←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Safi Kaskas   
Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ عَبَثࣰا وَأَنَّكُمۡ إِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ ۝١١٥
Transliteration (2021)   
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
M. M. Pickthall   
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Safi Kaskas   
Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?”
Wahiduddin Khan   
Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us
Shakir   
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned?
T.B.Irving   
Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
Abdul Hye   
Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?”
The Study Quran   
“Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us?
Talal Itani & AI (2024)   
Did you think that We created you without purpose, and that you wouldn’t be brought back to Us?”
Talal Itani (2012)   
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?'
Dr. Kamal Omar   
Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us?
M. Farook Malik   
Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
Muhammad Sarwar   
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Muhammad Taqi Usmani   
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?
Shabbir Ahmed   
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
Dr. Munir Munshey   
"Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?"
Syed Vickar Ahamed   
"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"
Abdel Haleem   
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Abdul Majid Daryabadi   
Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned
Ahmed Ali   
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Aisha Bewley   
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´
Ali Ünal   
"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"
Ali Quli Qara'i   
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Hamid S. Aziz   
"Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account?
Musharraf Hussain   
Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us?
Maududi   
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?
Mohammad Shafi   
"Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us?
Rashad Khalifa   
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us?
Maulana Muhammad Ali   
Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us
Bijan Moeinian   
“Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?”
Faridul Haque   
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us
Sher Ali   
What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us
Amatul Rahman Omar   
`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?
George Sale   
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us
Edward Henry Palmer   
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?
John Medows Rodwell   
What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?"
N J Dawood (2014)   
Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Did you then think that We only created you for sport and that you will not be brought back to Us?”
Munir Mezyed   
"Did you think that We created you without a reason, and that you would not be returned unto Us?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Did you then reckon that We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
Linda “iLHam” Barto   
“Did you think that We created you only for sport? [Did you think that] you would not be brought back to Us?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did youpl think that We had created you in vain, and that to Us you would not be returned?”
Irving & Mohamed Hegab   
Did you think We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
Samy Mahdy   
So would you only consider that We created you vainly, and that you will not return to Us?”
Sayyid Qutb   
Did you think that We created you in mere idle play, and that to Us you would not have to return?'
Ahmed Hulusi   
“Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What! Do you then think that We created you aimlessly and that you shall not be returned to Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"
Mir Aneesuddin   
He will say, "You did not stay but a little, had you but known.
The Wise Quran   
Did you then think that We created you for sport, and that you would not be returned to Us?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
OLD Literal Word for Word   
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?
OLD Transliteration   
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona